0xothik: (Nolan)

В отечественном прокате зовется "Голодный кролик атакует".
Вот, блядь, когда не надо вы названия выдумываете, уебаны. А когда надо что-то нихуя.
Извините.
0xothik: (Nolan)
Товарищ [info]SOLDLUCK доперевел нетронутый 1001синемой остаток 4-го сезона Прослушки и при должном финанскировании, я так думаю, добьет 5-й. Цена вопроса - 1500р. серия.
Надо ли говорить, что это один из немногих вариантов увидеть адекватный перевод на The Wire?
0xothik: (Default)
Русская PC-версия ролевого эпика The Elder Scrolls 5: Skyrim благополучно отправилась «на золото».

В России игра поступит в продажу одновременно с мировым релизом – 11 ноября 2011 года. Skyrim для РС, полностью переведенная на русский язык, выйдет в двух вариантах – экономичной джевел-версии и подарочном издании, включающем диск с саундтреком и карту Скайрима. В некоторых магазинах первые покупатели игры получат в подарок брелок в виде символа империи – дракона.

Одновременно с The Elder Scrolls 5: Skyrim для РС в продажу поступят версии для PlayStation 3 и Xbox 360 – полностью на английском языке.
0xothik: (Default)
Писал, значится, товарищ [info]beast_extra  в рецензии на французский боевикастый триллер Point Blank следующее
Если ремейк «Для нее» в российском прокате назывался «Три дня на побег», то для «В упор» идеально подойдет «Три часа на побег».
Дело было 10 июля. Я его смотрел где-то в конце лета под официальным названием с кинопоиска "В упор". Ну, перевели.
А сегодня неожиданно зашел на dvd100. А с него - на кинопоиск.

0xothik: (Default)
У "Друзей" ужасный, ужасный РТР-ный перевод.
Да, я знаю, уже писал. Но как можно было перевести "every year" как "вот так вот", при этом начисто убив шутку?
Дебилы.
Я чувствую 2, 5 сезона прошли мимо меня.
UPD. "-Надо выбрать капитанов. - А капитанам игроков"
Чувствуете мощь шутки, а?
0xothik: (Default)

 В изданиях для всех платформ игра Batman: Arkham City будет представлена в оригинальном озвучении с русскими субтитрами.

А пугали-то полным дубляжом для РС.
0xothik: (Default)
 Сел, намедни, перепроходить первую часть Ведьмака с польским звуком (ну а что еще перед физикой делать? :), начитавшись, естественно, хвалебных рецензий на дубляж.
И что я имею вам сказать. У озвучки Ведьмака та же проблема, что и у советских дубляжей, про которую в свое время говорил Юрий Сербин. Актеры в ней играют - и мы уже записываем дубляж в хорошие лишь потому, что сейчас это дикая редкость. Но проблема в том, что они играют не то, что в оригинале. То есть как мне видится им просто раздали текст, в двух словах объяснили персонажа - и вперед. И они играют, да. Но в оригинале совсем другое. У самого Геральта, в отличие от русской версии, эмоций - минимум. У мага в начале совсем другие. У остальных я просто не помню, но думается мне там тоже самое.
Просто потому, что режиссеру дубляжа лень все те же эмоции, что в оригинале, вопроизводить. Да и зачем? Все равно рядовой игрок будет слушать только дубляж, кому надо - включат польскую озвучку. Да и в фильмах тоже самое, хоть и в меньших масштабах (и даже в образцово-показательном дубляже Особо Опасного, хоть и по-минимуму).
Голоса у основных персонажей разбросаны неплохо. У оригинальных, понятно, лучше, но и здесь куда приличнее большинства наших локализаций.
В общем такой расклад. Что же там в всеми пинаемом дубляже второй части - страшно подумать. Спасибо, поляки, за мультиязычность.
0xothik: (Hail to the king)
 Заебись. Товарищи реально от себя навставляли мата. Это как так вообще? Зато fucking amateur - все еще "чертов дилетант".
При неназначении клавиш в конфигурации - "Не все ключи еще найдены". о_о, промт вернулся?
Twelve years=14 лет. "and at least one of his balls" = "...и яиц тоже". "One eyed frick"="уебок одноглазый".
1с... Хорошо хоть получилось сделать русские субтитры-английскую озвучку.
Уроды.
0xothik: (Hail to the king)
 В архиве английская озвучка и русский текст. Первое, понятное дело, для обладателей 1с версии, второе - английской.
Наслаждайтесь. Спасибо огромное DarkNorth  с ZoG.
0xothik: (Default)
 

Надо заметить, что а) Все не так уж плохо, б) Польский, сука, специфичный.
0xothik: (Super Meat Gangster)
 Компания «1С-СофтКлаб» сообщает о скором поступлении в продажу русской версии игры «Ведьмак 2. Убийцы королей» в в сервисе цифровой дистрибуции Steam. Это событие произойдет 17 июня.

Цифровое издание и цифровой Premium на Steam можно будет приобрести по стандартным российским ценам, установленным компанией «1С-СофтКлаб». Версия игры будет представлена на шести основных европейских языках, в том числе и на русском.

Те, кто уже приобрел продолжение знаменитой ролевой саги на дисках или в российских цифровых магазинах, смогут зарегистрировать его и в сервисе Steam, «привязав» к своему аккаунту. После этого игра будет поддерживать все основные европейские языки. Проходить регистрацию в Steam необязательно: владельцы лицензионных копий смогут и дальше играть и загружать патчи и дополнения к игре без каких бы то ни было проблем, а также устанавливать европейские языки.


Вот это, товарищи, дико радует. Ибо я Steam люблю, польскую озвучку и патчи можно будет поставить без заебов.
Давно бы так, чтобы и цены наши, и дисковое издание к Steam'у привязать можно.
После этих чертовых чтоб вы сдохли там все экзаменов можно будет взять и пройти даблфичером обе части.
0xothik: (Default)
 Друзья, 2 сезон, 19 серия 
Оригинал "Hannibal Lector will be better roommate than you". РТР "Джек-Потрошитель был бы лучшим соседом, чем ты".
А вообще перевод Ноты - херня. Упрощения\неточности(jacket перманентно "пиджак", хотя все время там куртка)\похеренные игры слов\похеренные шутки. Причем как и правда непереводимые, так и такие, что даже я, слушая оригинал только из-под войсовера все равно перевел бы лучше.
Плюс выдалось посмотреть начало 2 сезона с субтитрами.  Подбор голосов - говно. Особенно у Кудроу.
Продолжаем просмотр.
0xothik: (Niko)
 Разработчики The Witcher 2: Assassins of Kings рассказали о работе над локализованными версиями игры. В английской, немецкой, русской, французской и польской версии игроки получат качественную озвучку на своем родном языке плюс субтитры. А вот итальянцам, испанцам, японцам, китайцам, чехам и венграм придется ограничиться лишь субтитрами. Впрочем, список поддерживаемых языков после релиза будет расширяться, новые языковые пакеты можно будет скачать с официального сайта. У игроков также будет возможность слушать текст на одном языке, а читать субтитры — на другом.

Как и многие толковые разработчики, студия CD Projekt не хочет отдавать свое детище в не слишком прямые руки местных локализаторов и работает над озвучиванием самостоятельно: «Чтобы быть уверенными, что звук в игре будет соответствовать максимально высоким стандартам качества, мы наняли нашу собственную команду локализаторов и сотрудничаем только с самыми профессиональными переводчиками и актерами. Кроме этого, мы сами возглавляем и координируем работу над всеми версиями текста», — заявил представитель студии.
Игромания


Это радует. В отличии от текущей озвучки трейлеров.
P.S. Кстати, Batman Arkham City на РС будет полностью на русском, на консолях - с русскими субтитрами. У первой части был относительно неплохой дубляж (актеров, говорят, Warner подбирали. Каким местом они подобрали Репетура-Пугало не сообщается), но вторая ушла в стремные руки 1с-"Мы захапали к себе все релизы!"-Софтклаб, поэтому дико завидую консольщикам и уповаю на R.G. Catalyst
0xothik: (Епифанцев)
Товарищи из числа знающих - в ком лучше смотреть? AlexFilm или Кураж-Бамбей?
Потому как оба есть в Web-DL 720p, оба в многоканальном звуке, и про обоих слышал и кучу хорошего, и кучу плохого.
То, что у Алекса есть женский голос, и скорость перевода - совершенно не волнуют.
P.S. Ну и по сериалу - "от создателей Побега", Хёрк из Прослушки, и обещания в 3 эпизодах вернуть Кнеппера в образе Ти-Бэга. Интригует.
0xothik: (Default)
Галенкин говорит, что переводить запретила сама Rockstar.

Profile

0xothik: (Default)
0xothik

February 2015

S M T W T F S
1234567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 10:58 am
Powered by Dreamwidth Studios