Jun. 12th, 2011

0xothik: (Jezza)
 В преддверии 17 сезона решил таки добить вторую половину 16 сезона.
До 3 серии были нормальные субтитры [livejournal.com profile] don_ald , потом он отошел от перевода - и остался только Нотабеноид.
И вот, несмотря на сообщения "16 сезон от России-2 уже почти!" решил отсмотреть с Нотабеноидом.
Это было ужасно. Полная херня в переводе, предложения, не имеющие смысла вообще, угубленные шутки, "lunatic"="лунатик" и все такое.
Слава богу я хоть оригинал слышал, понимал, что там в реальности было.
А спустя 2 дня на рутрекере весь 16 сезон от России-2.
0xothik: (Default)

На Ютьюбе, вполне себе легально, и в 1080р.
Это прекрасно.
0xothik: (Default)
А пока вся френдента смотрит "Древо жизни" я отсмотрел вторую часть "Королей улиц".
Фильм смотрелся довольно странно. То есть вторая часть - но при этом без связи с первой, как сценарной, так и в плане съемочной группы. Рей Лиотта - да, но не показатель, он и в "Типа крутом охраннике был". Ну и пугало direct-to-video, конечно.
С другой стороны - на форумах хают (что я по аналогии с Drive Angry и в противоположность Форсажу с Хваткой считал в плюс), да и [info]Декс писал, что все довольно неплохо.
Оно на самом деле так и есть. То есть чего-то сверхъестественного тут, естественно, нет. Сюжет хреновый. Середина провисает. Ну и т.п. Но в целом - вполне себе кино и неплохое продолжение 1 части. Ну в духе "продажные копы и все такое".
Оценка кИНО СТЕрильно говно
Субтитры с озвучкой попеременно фэйлятся, но по переводу - смотрибельные, в недрах dvd100 есть вышеупомянутый Декс, картинка (вот тут спасибо direct-to-video) очень и очень.
0xothik: (Default)
 Сел, намедни, перепроходить первую часть Ведьмака с польским звуком (ну а что еще перед физикой делать? :), начитавшись, естественно, хвалебных рецензий на дубляж.
И что я имею вам сказать. У озвучки Ведьмака та же проблема, что и у советских дубляжей, про которую в свое время говорил Юрий Сербин. Актеры в ней играют - и мы уже записываем дубляж в хорошие лишь потому, что сейчас это дикая редкость. Но проблема в том, что они играют не то, что в оригинале. То есть как мне видится им просто раздали текст, в двух словах объяснили персонажа - и вперед. И они играют, да. Но в оригинале совсем другое. У самого Геральта, в отличие от русской версии, эмоций - минимум. У мага в начале совсем другие. У остальных я просто не помню, но думается мне там тоже самое.
Просто потому, что режиссеру дубляжа лень все те же эмоции, что в оригинале, вопроизводить. Да и зачем? Все равно рядовой игрок будет слушать только дубляж, кому надо - включат польскую озвучку. Да и в фильмах тоже самое, хоть и в меньших масштабах (и даже в образцово-показательном дубляже Особо Опасного, хоть и по-минимуму).
Голоса у основных персонажей разбросаны неплохо. У оригинальных, понятно, лучше, но и здесь куда приличнее большинства наших локализаций.
В общем такой расклад. Что же там в всеми пинаемом дубляже второй части - страшно подумать. Спасибо, поляки, за мультиязычность.

Profile

0xothik: (Default)
0xothik

February 2015

S M T W T F S
1234567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 23rd, 2017 09:57 am
Powered by Dreamwidth Studios