0xothik: (Default)
Я так понял EA Russia практически полностью на субтитры перешла? Вот это приятно :)
0xothik: (Default)

Спасибо Pro_Rock_, что рассказал про перевод Сербина на дорожке НТВ для Ограбления по-итальянски.
0xothik: (Nolan)
Итак, викторина - как называется в нашем прокате фильм "Burke and Hare", повествующий про мужиков, которых зовут Бёрк и Хэйр?
Неужели не "Бёрк и Хэйр"? )
0xothik: (Тарантина)


P.S. Американские прокатчики провели интересную рекламную акцию, в которой четыре победителя конкурса смогли увидеть картину до ее выхода в прокат. Причем показ ленты проводился в закрытых гробах. Не, реализм, аутентичность, все дела, но я бы лично постремался. Оно и в условиях домашнего комфорта пробирает.
0xothik: (Default)
[Poll #1680096]Вообще сейчас Рен-ТВ увлекается сложными словами в переводе 4 сезона Сверхъестественного, но их ругать просто. А вот инсургенты в Погребенном изрядно озадачили. Может это я быдло лысое?
0xothik: (Default)
Случайно глянул первые секунд 30 трейлера "Ваше Высочество" в переводе Гланца.
Момент в самом начале: главгерой требует его развлекать рожицами, шут делает треугольную улыбку.
Оригинал: No! Not triangle face, it scares me.
Гланц: Нет! В жопу твою улыбку, от нее очко сжимается - иголка не пролезет.
Ну зато в Дедвуде надо было всю брань на "прилагательные" позаменять, да.
P.S. Знаменитое "Magic, motherfucker!" - "Магией, мазафака". "Поход" называет "квестом". Название в его переводе "Королевский приход". "П*зду" запикал, "хуйню" - нет.
И это 3-х минутный трейлер, ебена мать.
0xothik: (Default)
У Madchester'ов все прекрасно. Выверенный перевод, разборы неудачных переводов у других, красивости в виде ASS субтитров и прочая-прочая-прочая. Минус только один - из 18 ими начатых проектов до конца доведены только 5. Остальные брошены на пол-пути. Причем ладно еще сериалы, закрытые в процессе показа. Но того же Шерлока-то можно было добить? Хороший перевод, переведенные и стилизованные надписи - и годичное ожидание 3-й серии.
С другой стороны у переводчика Воронина с производительностью все в порядке, ну надо же бабло зашибать. Вот только переводы... К примеру в его переводе "Города воров" в начальной сцене ограбления банка главгероиню бандиты спрашивают "Это кто, твой СНОШАТЕЛЬ?".  Сношатель. Бандиты. Во время ограбления.
Или в "Копах в глубоком запасе", о которых я никак не напишу. Смотрю я, смотрю, и вижу титр "В вашем Приусе устроила оргию шайка бичей". Заподозрил неладное. Переключился на seqw0. "...кучка бомжей". Ну может это я один не знаю бичи=бомжи.
Также есть у него отзывы и на дубляжные переводы. К примеру ему дико не понравилось слово "фигня" в дубляже..."Гадкого я" чтоли? Короче громкого мультика 2010. Почему? Ну мол он дочери не хочет объяснять, что это такое. ??? Но при этом у него в субтитрах какого-то мультика запросто "Шелупонь". Где тут фэйспалм?
И замечательная дичь - переделка диалогов фильма. Берется российский фильм, все диалоги перекраиваются под вкусы Воронина, затем ЭТО озвучивается Замезом и кладется на дубляж типа испанского. Как это может нравится? Это же издевательство какое-то. Это максимум "занятно". Но несповедимы пути, может  и правда я дурак.
0xothik: (Default)
10 сезон, 1 серия. Хелен Миррен хреново проходит поворот: "Ну я и дура! Ой, простите, мне так стыдно за свой язык."
Ну едрит-Мадрит, ну не говорят так по-русски! Ну "дура" ни разу не грубость в той мере, чтобы за нее извиняться пришлось!
А за фразу до этого Кларксон-Фоменко из всего предложения сказал слова 3. И это единственный перевод, в котором Хаммерхэд назвали Наковальней.
Короче он с Авто+ поспорит за звание худшего перевода.
0xothik: (Default)
Помните, создатели Super Meat Boy просили нарисовать русскую обложку к игре? Встречайте.


По-моему отлично.
via[livejournal.com profile] interbydlo
Блин, с одной стороны интересно, что там такое, с другой - у меня и так шкафы с клавиатурой после тайм-триала за копов в Hot Pursuit или после раунда в команде нубов против отцов в Bad Company 2 страдают, а уж что тут будет - и подумать страшно.
0xothik: (Nolan)
Пожалуй, единственный фильм, про который я жалею, что не посмотрел в кинотеатре.
В очередной раз вздохнем, что дубляжей такого уровня у нас единицы.
Но правда сейчас все-таки пошел процесс. Медленно, но, надеюсь, верно.
Федоров в интервью в основном хохмит, но есть интересные моменты.


Скачать ролик
0xothik: (Default)

Единственное - у Гаврилова и Киномании было, по-моему, несколько переводов.
Интересно, к первой части есть такое? Ибо там было 13 переводов (помню - сам релизил) только нормального качества без ТВ.
P.S. В Top Gear Winter Olympics Хаммонду рассказывали в деталях, как ему будет плохо при -20. Я посмотрел, а потом пошел к репетитору. В эти самые -20. Веселуха.
0xothik: (Default)
Прошло 2 месяца - а я все пытаюсь понять, как же так у 1с получилось перевести "Kiss my ass" в Call of Duty Black Ops как "Москва, Россия".
Цензура, как предположил кто-то на ZoG'е? Да какая нецензурщина в "Поцелуй меня в задницу", любимое нашими переводчиками и зрителями еще с боевиков 90-х. Fuck you же им не помешала цензура перевести как "пошел ты".
У нашенских релиз-групп довольно частая причина ошибок в виде кривых английских субтитров. Но одно дело, когда Lostfilm на отъебись переводит Футураму, абсолютно не сравниваясь с оригинальным звуком, другое - 1с. Да и вряд ли им, когда поменяли текст оригинала, не выслали уведомление и прочее.
Остается только одна причина- желание улучшить оригинал. И вот здесь я очень люблю субтитры. Потому что я могу слышать, когда переводчики лажают. Скажем, на третий просмотр The Dark Knight, я, помнящий русский дубляж, был очень удивлен сценой допроса Джокера, когда тот говорит "... - it's juck a bad joke". Потому что в русской версии это звучит как "...- это просто пустой звук". Ну вот как у персонажа Joker можно так перевести? Вопрос в пустоту, ок.
А руторг до сих пор не доступен. А я только собирался зарелизить 2 сезон Полета Конкордов.
Но это длинный пост, а их не читают, поэтому ролик для привлечения внимания. via [livejournal.com profile] exler 
0xothik: (Default)
В один прекрасный день чуть до Нового года, зайдя в тему с анонсом ремукса Takers и не обнаружив в оном русских субтитров (русские субтитры на DVD R5 были чудо - они содержали одну-единственную строчку с названием фильма) получил на свою жалобу по поводу этого закономерный ответ Hansmer'а "Ну так сделай". Продержавшись минут 15, набивку субтитров с дубляжа вручную я бросил - дубляж говно полное, причем я даже не знаю, что хуже там, перевод или озвучка, от единственной фразы которой уже начались рвотные позывы (кто фильм смотрел: в начале, после ограбления, чудесная фраза "Бабосы, мои любимые бабосы"), и тут неожиданно вспомнил про трекер dxp.ru. В лохматые времена я качал оттуда субтитры к Теории Лжи - но они не подходили даже после правок, и про трекер я забыл.
Теперь там все поменялось. В целях борьбы к тырением их субтитров они начали делать хардсаб. Нет, ну люди, ну так нельзя, это же как в анекдоте "чтобы из песочницы не воровали песок, ее заварили железным листом".  Я понимаю неприятно, но теперь человек не может по-человечески скачать один файл с субтитрами и подцепить к BD.
Но делать нечего - пришлось качать весь файл и распознавать хардсаб. Попробовав штуки 3 инструкций хардсаб был побежден, и после небольших правок субтитры были выложены (хотя сейчас ясно, что они были сырые). Если вдруг кому надо - тут Воронин их доводил до ума вроде.
А после была проза жизни - субтитры растащили все, кому не лень, не указав ни меня, ни dxp. Хотя мне-то в общем похер.
Ну а Стоуна я сделал просто потому что хотелось посмотреть, как я уже ученый справлюсь с хардсабом (да и раздача на dxp.ru была золотая). Как выяснилось  - не очень. Несмотря на то, что я полчаса правил субтитры в Word'е от ошибок распознавания, Pro_Rock говорит, что орфографию пришлось править сильно, да и в остальном не хорошо все.
Короче, встречайте плоды усилий адских: русские субтитры к Stone. Изначальная набивка субтитров: Stewie (dxp.ru), выдирание хардсаба, синхронизация с Blu-ray и поверхностная правка: 0xotHik, конечная правка: Pro-Rock. Скачать: rapid. ufa.net или с voronine.ru.
Хотя это все, конечно, не ахти. Хоть субтитры и лучше чуда прослушивания дубляжа, но перевод остается от дубляжа. Что, как вы понимаете, не особо соответствует оригинальному тексту. Но переводить мы не умеем, увы.
Ну а во-вторых - субтитры на dxp, я так понимаю, набивают сами слабослышащие. Увы, но это нормально. Я про что - в некорох местах там даже не то, что в дубляже (по крайней мере в "Грабителях". Пользуясь случаем хочется отправить луч ненависти отечественных издателям - заделать русские субтитры это же такой тяжелый труд, что их только на название фильма и хватает.
Хотя у них есть отмазка. "А зачем вам, оригинальной дороги у нас же теперь даже на Blu-ray нет?". Уроды, бля
P.S. Пользуясь случаем хочется отметить дубляж Buried. Я в том году больно ходил в кинотеатры, поэтому наслушаться их успел - и лучшие из них дотягивали лишь до "Без оригинала слушается хорошо". И я полагал, что у Погребенного та же ситуация, но вот сегодня специально посравнивал с оригиналом - это просто праздник какой-то. Я такого качества со времен Особо опасного не помню. Честно. Были бы все дубляжи у нас на таком уровне... ладно, размечтался, ага. Но, блин, хотя бы стремились к этому чтоли? А вот хрен.
0xothik: (Default)

Криминальная фишка от Генри (2010)

Henry’s Crime

Доколе прокатные названия фильмам у нас будут давать ебланы?
0xothik: (Default)
Решил тут, пока все помню и настрой есть, накропать статейку про переводы Топ Гира у нас. Не интересующиеся мотают дальше.
Немалая часть информации взята из блога Михаила Петровского

Итак, существуют 4 варианта локализации программы Top Gear для конкретной страны. Самый дорогой - разработка собственной версии Top Gear для страны, с заимствованием наработок оригинальной версии, как то Стига, стены крутости и т.п. (как показывает практика также нередко заимствуются с небольшими видоизменениями некоторые сюжеты). На сегодняшний момент существуют 3 неоригинальные версии Топ Гира: американская (1 сезон в процессе показа), австралийская (закончен 3 сезон) и русская, к сожалению пережившая лишь 2 сезона и на текущий момент замороженная, хотя ВВС признала нашу версию более Топгиристой, нежели австралийскую.
Вариант подешевле - перевести полностью оригинальную версию Top Gear, которая будет отличаться лишь звуками (ибо для британской версии готовят их саундтрек с покупкой лицензий и т.п.) - музыкой, звуками моторов (замечательные российские монтажники - в наших переводах бывали случаи, когда мотор у машины уже заглушен, а звук все еще идет). Однако так у нас так показывал лишь телеканал Россия, и только 2 и 3 сезоны.
Вариант оптимальный - из оригинальной версии вырезаются блоки новостей и режутся интервью с гостями (реже вырезается что-нибудь другое). Так и дешевле, и рекламу становится можно впихнуть, оставляя часовой хронометраж.
Ну и наконец самый дешевый вариант - нарезка сюжетов из разных сезонов.
Именно так показывал программу в далеком 2002 году НТВ. Закуплена она была, как в свое время и сама оригинальная передача Top Gear, во многом для рекламы журнала, поэтому подход "Купим подешевле" не удивителен. Про качество перевода, за давностью лет сказать ничего не могу, однако именно благодаря подбору голосов, с одной стороны более-менее удачному, с другой стороны больше похожему на пародийный, у обывателей в России сложилось мнение, что вся троица - полные дебилы (особенно Мэй). В прочем это частое свойство русских версий.
Затем программу показывали кабельные Авто+ и Драйв, которые ограничились одноголосыми переводами. И если перевод Драйва еще более-менее, то вот перевод Авто+ это жуткая отсебятина: полная ахинея в переводе (момент: Мерседес уходит в занос. Оригинал: It's out of control! Перевод: Это контрольная точка), отсутствие связности, озвучка, по которой невозможно понять кто что говорити полностью убивающая интонации (ну и наложена, по традиции, погромче. Зачем нам это оригинал?), и, как контрольный выстрел, путание Джереми и Джеймса. Ну оба имени же с "Дже" начинаются, как же тут не перепутать?
После этого программу показывал канал Рен-ТВ, решивший сделать полный дубляж. Дубляж, как таковой, был сделан самым ужасным образом - если обычно для дубляжа предоставляют чистую (без голосов) дорожку, на которую накладывают голоса актеров, то здесь была удушена английская речь (естественно вместе с остальной звуковой дорожкой на этом моменте), в результате чего потерялись фоновые звуки, музыка и т.д. Это называется халтура.
Сам дубляж также восторга не вызывает. Голоса подобраны более-менее (у Мэя по традиции хуже всех), но актерская игра и перевод - сильно так себе. К примеру в эпизоде, где британцы соревновались с германским аналогом Топ Гира Сабина Шмитц говорит (и там даже английские субтитры вшиты в видеоряд) что-то вроде "Они перевернулись - вот же идиоты". В это время в дубляже Сабина чуть ли не в панике повторяет "Они перевернулись, о Боже!".
Чуть после закрытия "Top Gear. Русская версия" за Top Gear взялся телеканал Diskovery, взявший для озвучки голоса русской версии - Николая Фоменко, Оскара Кучеру и Михаила Петровского. Роли разложили также не напрягаясь по варианту нашей версии.
Получилось - опять не ахти. Голоса к оригиналу не подходят, от перевода плюется даже сам Петровский (и сообщает, что он, по мере сил, правил текст Мэя) - потому как опять переводили "переводчики широкого профиля". С другой стороны Diskovery единственный показывал последние сезоны, что для законопослушного россиянина единственный вариант их хоть как-нибудь, но посмотреть.
На данный момент Топ Гир почти с начала транслирует телеканал Россия, перевод и озвучку которого единственные, которые можно назвать добротными.
На лицензионных DVD в России выходили лишь некоторые документальные фильмы Топ Гира, ни одного сезона у нас на дисках выпущено не было.
Ну и из любителей. Я ярый фанат субтитров (а уж конкретно к Топ Гиру  - тем более), поэтому естественно рекомендую смотреть в них, ибо даже несмотря на то, что субтитры ко всем сезонам (за исключением пары-тройки, ну и сейчас за 16 сезон обещает взяться хороший человек [livejournal.com profile] don_ald ) переводились на Notabenoid.com, они на голову лучше наших "официальных локализаций".
Ну а из озвучек лучшая - без вопросов двухголосая озвучка от Великого Молчуна, запросто затыкающая за пояс большинство вышеупоянутых "официальных".
0xothik: (Default)
Читая Лешего (гусары молчать! Просто он больно фееричный) наткнулся на очередное разоблачение переводов Гоблина. И ладно бы просто "Опяяяяять...". Леший корит Гоблина за то, что тот shit переводит как "блин". А не как "дерьмо".

Я так думаю каждый fuck  по Лешему должен переводиться как "хуй", и никак иначе.
0xothik: (Default)
Однако, как выяснилось, дубляж Рен-ТВ не худший перевод Топи Гира. Встречайте - одноголоска Авто+ на 10 сезон.
К сожалению, спец-выпуск про Ботсвану был только в этом переводе (хотя я уверен, что был еще какой-то) я мог полностью насладиться мастерством переводчиков. Перевод - страшная отсебятина (момент: Мерседес уходит в занос. Оригинал: It's out of control! Перевод: Это контрольная точка), своей связностью напоминающий лучшие переводы Промтом. Озвучка - говно на уровне. То спешит, то опаздывает, зачитывает абсолютно все на одной и той же интонации, в результате когда говорят несколько, то кто что говорит - разобрать невозможно.
Ну и на добивание - перевод регулярно называет Мэй Джереми, а Кларксона Джеймсом. О ужас.

Profile

0xothik: (Default)
0xothik

February 2015

S M T W T F S
1234567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 23rd, 2017 09:54 am
Powered by Dreamwidth Studios